Купив я собі отакі дві книжки від ВСЛ. Всівся читати про Мессі. І волосся заворушилося у мене у всіх можливих місцях. Заворушилося від жахливої якості перекладу цієї, як кажуть знавці, найкращої біографії Лео із наявних нині.
Я не полінувався взяти олівець і повиділяти найяскравіші приклади цього “перекладу”. Зауважте – найяскравіші, тобто далеко не всі. Ось ці шедеври:
=====================================================================
“Ньювеллс Олд Бойз” (треба “Ньюеллс Олд Бойс”) – с. 16
“Ріхінегрос” – червоно-чорним (треба “Рохінегрос”) – с. 16
Чарлі Рексах (треба Карлес Решак, ок, можна і Чарлі, іноді його так називають, але не Рексах) – с. 20
“Міні-Стадіон” (треба “Міні Естаді”; при цьому “Камп Ноу”, а не “Нове Поле”) – с. 24
На мапі був повний набір нового спортивного одягу (тут явно гугл-переклад з московитської, а не з англійської, як заявлено, бо в англійській такого фразеологізму немає, а в московитській є “поставить на карту”, от тільки “карту” тут мають на увазі гральну, а не географічну) – с. 29
“взяв участь у Національному Турнірі Брунетти” (турнір називається Campeonato Nacional Alevin de Futbol de Brunete, “Національний юнацький (юніорський) чемпіонат в Брунете”, передмісті Мадрида) – с. 31
“з командами з “Ла Ліга” – іспанського дивізіону” (фраза “іспанського дивізіону” взагалі позбавлена сенсу, “Ла Ліга”, вона ж “Прімера” – це перший дивізіон чемпіонату Іспанії, а не просто “іспанський дивізіон”) – с. 31
Альбачете (треба Альбасете) – с. 32
Екстрамадура (треба Естремадура) – с. 32
Розаріо (треба Росаріо) – с. 35
Він також грав на боці Аргентини (клуб “Сан Лоренцо де Альмага”), Парагваю, Мексики (геть неправильно побудована фраза – він грав у Аргентині, Парагваї, Мексиці; і “Сан ЛоренСо”) – с. 42
Зараз він півзахисник з лівого флангу (геть неправильно побудована фраза, відгонить гугл-транслейтом – коректно говорити “лівий півзахисник”) – с. 42
“Джирону” (треба “Жирону”) – с. 42
ріка Паранья (треба ріка Парана) – с. 43
лкуванням лепрози (хвороба українською називається лепра) – с. 43
Марсело Бієлса і Цезар Луї Менотті (треба Марсело Б’єлса та Сесар Луїс Менотті; далі йде правильне “Б’єлса”) – с. 44
суміш сербських та італійських генів породжують світловолосих красунь (суміш – однина, а не множина, тому породжуЄ) – с. 45
Джерардо “Тата” Мартіно (треба Херардо) – с. 45
Абеля Балдо (треба Бальбо) – с. 45
Ангелом ді Марія (треба Анхелем) – с. 46
Езекілем Лавецці (треба Лавессі, ну, і Есекілем тоді вже) – с. 46
Езекілем Гарай (хіба чоловіче прізвище на приголосний не відмінюється?) – с. 46
близько до зони пенальті (це називається “штрафний майданчик”) – с. 46
Його батько Юсебіо (треба Еусебіо) – с. 48
[Пропустимо декілька розділів, які я читав без олівця, Ворда і камери смартфона. Але надалі ситуація ж не міняється]
Хорхе Луїс Борджес (взагалі-то Борхес) – с. 149
Часк (може, Сеск) – с. 153
“Міні-Стадіону” і “Ред Стар” (“Міні Естаді” і “Црвена Звезда” – власні назви не перекладаються) – с. 154
мусів (літературна форма “мусив”) – с. 155
Джорді Пуйоль (Жорді Пужоль, Pujol, а Пуйоль – це Puyol; Жорді Пужоль – це відомий каталонський політик, 23 роки був головою Женералітету, уряду Каталонії) – с. 160
хочу потрапити в перший ешелон (в футболі ніхто не називає “ешелонами” склади команд, правильніше було б написати “у перший (основний) склад команди”) – с. 164
песето (правильно песет, це відмінюваний іменник) – с. 166
Особливо це стосується Хурани Бабангдіди, який дебютував у головному складі лише в 15 років та був відданий в оренду у другий ешелон “Террасси”, після чого подався в елітний футбол та був втрачений для клубу – с. 166. (Тут взагалі жесть повна. По-перше, він не Хурана, а Аруна. По-друге, він не Бабангдіда, а Бабангіда. По-третє, фраза “лише в 15 років” звучить дико – бо “лише” нібито натякає на те, що він пізно дебютував, хоча насправді це один із найраніших дебютів. “Лише” перекручує всю фразу. По-четверте, фраза “у другий ешелон “Терраси” говорить, хоч і калічно, про другу команду “Террасси” (див. с. 164), а насправді йдеться про другий дивізіон, Сегунду, в якому грала тоді “Терраса”. По-п’яте, що таке “в елітний футбол”? “Барселона” – це не елітний футбол? В чому смисл прикметника “елітний”? Це, певно, про чемпіонат України – бо саме туди, в донецький “Металург”, перейшов Бабангіда з “Барселони”?)
Але він грав в “Камп Ноу” зі старшими хлопцями в національній команді (що таке “національній команді”? мають на увазі першу команду клубу?) – с. 187
Радоміра Антіка (Антіча!) – с. 200
один матч, який ми повинні були зіграти на європейському полі (а “Барселона” де грає, на азійських полях? Очевидено, йдеться про поле команди “Еуропа”) – с. 201
Франков де Боєром (де Буром?) – с. 203
перемагає всіх, хто грає в низьких розрядах (спробуйте вгадати, що це? Я думаю, йдеться про “нижчі дивізіони”) – с. 208
віце-президента Сандро Розелли (Розеля/Роселя, але не Розелли) – с. 208
Але Лео на ранньому етапі пропустив одне пенальті (Мессі голкіпер? Ні, йдеться про те, що не забив) – с. 210
“Барселона” була запрошена до участі у відкритті нового стадіону “Опорто”, побудованого якраз до європейських чемпіонатів, які повинні були проводитися в Португалії наступного року (по-перше, “Порту”; по-друге, не європейських чемпіонатів, а чемпіонату Європи, він один проводився) – с. 215
Це були двадцять восьмі вихідні сезону (це був 28-й тур сезону) – с. 225
Лео грав тільки в першому періоді (футбол не хокей, тут тайми, а не періоди) – с. 225
=====================================================================
Ну як, вражені? От що буває, коли видавництво економить на людині, яка знається на футболі. Та в моїй книжці про Ель Класіко – і то якісніше написано, хоча я писав і вичитував її сам, без усіляких видавництв. Правда, я трохи знаюся на футболі і футбольних реаліях Іспанії. І ще я не полінувався дізнатися те, чого не знав до написання книжки – тому витратив час на пошуки в інтернеті. На відміну від людини, яка працювала над оцим перекладом.