Як “Новий” дублюванням московитських серіалів нагадав про 90-і роки

Отак інколи буває – минуле нагадує про себе у найнесподіваніший спосіб.

Українізація потихеньку і навіть без законодавчих лещат робить свою справу. “Новий канал” взяв і дублював гидотний московитський сітком “Моя прєкрасная няня” українською мовою. Звісно, це викликало істерику у інертно-ватної частини українського суспільства – мовляв, це що таке, я тут під пам’ятником Леніну з мамою в дитинстві гуляв звик до іншого голосу тої няні!..

В цій історії варто відзначити кілька важливих речей.

Як бачимо, в Україні ще дуже дофіга людей дивляться низькопробне московитське мило. І буде дивитися. Навіть якщо почати людей виховувати якіснішим американсько-європейським продуктом. Тому нікуди від цих прекрасних нянь не дінешся.

По-друге, такий хід “Нового”, можливо, й відверне від московитського сінематографа якусь частину телеглядачів. Таким чином, хід телеканалу з цієї точки зору може стати навіть і корисним для звільнення від московитського інфопростору.

По-третє, згадуємо 90-і роки. Тоді – я прекрасно це пам’ятаю – навіть україномовні люди в селах (у нас на Півдні точно було, сам чув) сміялися з того, що негри в латиноамериканських серіалах говорять українською. Із виразу “маєш рацію” теж сміялися. Де все й ділося. Звикли, вже не звертають увагу на те, що американське кіно йде українською, кінотеатри не збанкрутували і таке інше. Тобто – історичний приклад говорить про те, що на це ниття увагу можна взагалі не звертати.

По-четверте. Я не знаю, яка там озвучка, на “Новому”. Але я – фанат “Сімпсонів”. І колись інтересу раді включив улюблений мультик не українською, як зазвичай – а московитською. Довелося витирати монітор, бо заплював. Взагалі, невеличке дослідження показує, що московитська озвучка – принаймні, останніх років – це просто жах. Українська – на голову вища і краща.

Одним словом, чим  би не керувалися на “Новому” – але хід однозначно правильний, а ниття по соцмережах можна і треба ігнорувати. Декомунізація гарантує це.

P.S. До речі, я тут подумав таке. Оскільки український телеглядач так просто з московитським кіном не розпрощається, можна було б зробити хід конем. Як відомо, в Москві є такий “Квартет И”, його фільми йдуть в Україні на “ура”. Так от, для тих, хто не в курсі – рівно половина цього квартету родом з Одеси. І, як показує їхній фільм “О чем говорят мужчины” – досить непогано і без акценту говорять українською.

Так от, чим не варіянт – запросити Бараца і Хаїта в Україну і дати їм грошей, щоб зняли фільм у своєму, “квартетівському” стилі, але про Україну і українською мовою? І продукт вони зроблять якісний, не “Останній москаль” якийсь, і тим, хто не може відірватися від московської кіноцицьки, буде приємно. А так і від Московії поступово відсунемося мовним бар’єром, і одночасно матимемо більш-менш якісний кіноконтент.

Advertisements

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s