Огірком по голові

От за що я люблю іспанську мову, так це за подібні історії.

От вам приклад. Є такий футбольний клуб “Леганес”, в передмісті Мадрида базується. Прізвисько у нього – Pepineros, що перекладається, як “виробники огірків” (а не просто “огірки”, як пишуть майже всі іспанофутбольні дописувачі в наших широтах). Справа в тому, що Леганес колись був село селом, де вирощували фрукти і овочі. А огірок в Леганесі був – як ото в Ніжині (чи помідор в Кам’янці-Дніпровській). Настільки важливим овочем, що на базарах Мадрида, як тільки бачили леганеських селян з товаром, то зустрічали їх криками: “Пепінерос ідуть!”

Звісно, Леганес давно вже не село, там під 200 тисяч населення, і агрікультурою вже не заробляють собі на життя тамтешні жителі – але прізвисько Pepineros носять з гордістю. І футбольний клуб теж. Бачите вгорі на фото – вони навіть форму на фоні огірків презентують (а ще начебто – не перевіряв – кожному візитеру на їх домашній стадіон, “Бутарке”, вручають кошик із pepinos).

Ну от. Вчора “Леганес” грав у Мадриді вуельту (матч-відповідь; перший матч називається “іда”) чвертьфіналу Кубку короля. Програвши удома, “огірківники” створили справжню сенсацію, обігравши гранда – чинного володаря Кубку європейських чемпіонів! – на його полі 2:1 і вийшовши (уперше в історії клубу) у півфінал.

Подія! Як її увічнити в заголовку? Про те, що в іспанській футбольній журналістиці запросто використовують прізвиська клубів, це ви, мабуть, знаєте – до речі, дуже правильно і зручно. І красиво. А у нас – напиши щось про “кротів”, так заплюють, мовляв, що за неповага до гранда!

Але є ще в іспанській мові такий чудовий суфікс -azo. Одне із двох його значень можна порівняти із українським -ищ. Ніс – носище, хата – хатище. Щось велике, колосальне. Golazo – це ж “голище”, колосальний, фантастичний, великий гол.

От весь великий квартет іспанських спортивних ЗМІ прогнозовано і обіграв прізвисько “Леганеса”. Красиво ж звучить – “Пепінасо”, правда?

frefefrewwfrgrwefrf44r334r4tr

“Історичне Пепінасо”, “Пепінасо на Бернабеу” – зрозуміло. А от заголовок на Sport.es – Pepinazo blanco- що може означати? А тут включається друге значення суфікса -azo, “удар чимось”. От і виходить, що, за версією видання, “Реал” отримав огірком (огірочищем!) по голові. А хіба ні? 🙂

Коротко, ефектно і красиво. Люблю іспанську мову. Ну, і “Леганес” трошки, звісна річ 🙂 Вітання “огірківникам” – півфінал це колосальне досягнення для скромного підмадридського клубу. І хоч там уже не буде слабких суперників (втім, у “Еспаньола” ще є шанси) – після перемоги над “Реалом” чи ж зупинятись перед “Севільєю” чи “Валенсією”?

Advertisements

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s