Чому я не піду на “Кіборгів”

Сьогодні, 7 грудня, в українських кінотеатрах виходить у прокат художній фільм “Кіборги” – про події в Донецькому аеропорті. Ви підете? А я ні. І ось чому.

Фільм уже був у допрем’єрному показі, і ті, хто його бачив, говорять, що він двомовний. Дехто із тих, хто подивився, стверджує, що аж до 30% московитської мови у фільмі. З субтитрами чи без – є варіянти, але це мене якраз найменше хвилює. Бо я не розумію логіки самої московитської мови в картині.

Ви в дитинстві дивилися такий радянський фільм “У пошуках капітана Ґранта”? Ану пригадайте, якою мовою там говорять француз Паганель, шотландець МакНабс, індіанці Патагонії, вождь маорі. Всі вони говорять мовою тією країни, для якої знімали (чи дублювали – бо фільм радянсько-болгарський). І ніхто від цього не помер. І Паганель не став гіршим від того, що він говорив до глядачів не французькою, а московитською чи болгарською.

Чи, наприклад, якою мовою говорять герої голівудських фільмів про давній Рим. Невже латиною? Ні. Англійською. І це логічно. Бо фільм знімається для певної аудиторії (а для іншої аудиторії дублюється її мовою). І нікого не бентежить англомовний Калігула чи Нерон.

А от в Україні бентежить. Я чудово пам’ятаю, як після виходу на екрани (на ICTV, здається) дубльованого українською бразильського серіалу “Дона Бейжа” люди сміялися не тільки із фрази “ти маєш рацію” (гиги, рацію він має, мабуть, з кимось перемовлятися по тій рації буде), а і з того, що “негри українською говорять”. Тобто Жануарія з “Рабині Ізаури”, яка на весь Союз говорила московитською – не бентежила нікого. Це сприймалося як належне. А от бразиліянка, яка в ефірі українського телеканалу говорить у художньому фільмі українською – це щось страшне, смішне і тупе.

Здавалося, українці (і навіть украинцы) цим уже перехворіли. Але ж ні. Виходить “Дзідзьо контрабас” – і там незрозуміло навіщо одна героїня говорить московитською. Тобто зрозуміло – бо вона, судячи з прізвища, родичка того, хто дає гроші/контролює процес. Ну то хай зіграє, значить – вирішує цей хтось. І пофіг, що там ця московитська – як корові сідло.

Але то легкий розважальний фільм, низове кіно. А тут – серйозна стрічка, яка цілком може стати якоюсь віхою, якимось знаковим моментом і таке інше. Питається – навіщо в цьому фільмі московитська мова? Щоби що? Достовірність показати? Зніміть документальне кіно, там від цієї мови нікуди буде дітися, бо якась частина воїнів дійсно говорить московитською.

В художньому фільмі навіщо? Згадайте хоча б Лукаса, який наплював на достовірність в “Зоряних війнах” – історію із звуками у вакуумі. Нереалістично? Так. Але він не те знімав. А ви що зняли? Фільм-епос України? Чи що?

Полімовність припустима у художніх творах, так. Як у “За двома зайцями” – із певною стилістичною метою. А яка у “Кіборгах” стилістична мета? І ще одне. Фільм цей не зникне після прокату в кінотеатрах. Він буде на ТБ, на торентах, житиме роки, десятиліття. Ми начебто збираємося будувати, ба більше, уже будуємо україномовний простір – квоти на радіо, закони розробляються про тотальний ужиток української мови у суспільному просторі. От через 10, 20, 30 років люди, які будуть дивитися цей фільм – навіщо їм буде зовсім чужа їм мова? Навіщо ви тягнете цей мотлох у майбутнє?

Чи для нащадків переозвучимо, ге? Так тоді це нічим не відрізняється від україномовного, який у розмові із жителем Донбасу (а то й Києва) переходить на московитську. Це точно так само тупо.

Між іншим, у 90-х роках ті рідкісні українські фільми, на які таки нашкрібали грошей – вони були україномовними. Подивіться “Вперед за скарбами гетьмана” – він україномовний. Там тільки Горбачов і Єльцин московитомовні – якраз зі стилістичною метою. А всі українські чиновники і правоохоронці – які і зараз в Києві більшою мірою московитомовні, а тоді, 1992-го, і поготів – говорять у фільмі українською. І не тільки в цьому фільмі так. Тому, що тоді, напевно, розуміли – будуємо Україну, значить, мовний простір має бути український. Навіть якщо це, як звук у Лукаса, йде в розріз реальності. Бо художнє кіно і реальність – це різні речі. Ви бачили фільми про середньовіччя – будь-чийого виробництва? Там же усе брехня. Починаючи від рівненьких біленьких зубів у всіх героїв. І нічого. Якось ми дивимося всі ті фільми із акторками формату 90-60-90, хоча звісно що тоді таких параметрів і близько не було. Але ж вас це не бентежить, правда? Ви навіть не задумуєтесь над цим.

То чому ми повинні задумуватися над московитською мовою в українському кіно? З якою метою все це зроблено? Повторюся, мені, як Лукасу, не потрібна реалістичність і 100%-ва відповідність чомусь там у художній стрічці. В “Сімпсонах” он взагалі персонажі майже 30 років не ростуть і не старіють, хоча світ навколо змінюється. Чи ж “Кіборги” стануть гіршими від того, що там ніхто (крім, хіба що, полоненого московита) не говоритиме московитською?

Це все, любі мої, від нерозуміння суті процесів, які відбуваються чи мають відбуватися в Україні. І саме через те, що автори фільму цього не розуміють, я не піду на “Кіборгів”. Бо я хочу платити за українське україномовне кіно (якісне, звісно ж, але тут – і тільки тут – я даю попуск, зважаючи на те, що індустрія поки що лише стартує по-справжньому). А оце безглуздя, породжене імперським русифікаторством, безглуздя, яке навіщось тягнеться у майбутнє – я не розумію. І не зрозумію.

Але я розумію, що ці 30% московитської мови в українському фільмі – вони просто перекреслюють все те, що зроблене, робиться і планується робити в Україні для повернення природнього, україномовного публічного простору.

UPD. А ось і відгуки тих, хто вже сходив і побачив, почали з’являтися. Читайте тут.

45 thoughts on “Чому я не піду на “Кіборгів”

  1. Дуже однобоко і навіть примітивно ,та ще й принижує гідність тих воїнів що віддають своє здоров’я і життя за Батьківщину.Ще й Дзідзьо приплели,в іншій пісні він співає що в космосі всі українською розмовляють ,а тут бачте не вгодив.Від того що 10раз казати цукор,солодко в роті не стане.Нажаль така реальність, що величезна частина населення України поки що розмовляє російською чи суржиком.Потрібен час і стан речей зміниться.
    Суть важливіша ніж мова її викладення .Фільм “Гіркі жнива”дубльований різними мовами світу і це лише розширює його аудиторію.Будем бойкотувати -те що зроблено в Україні і для України – покажемо цілому світу власну недолугість.

    Подобається

    1. Вікторія, ви пишете, що потрібен час і така вже реальність. Так автор статті саме це і має на увазі! Цей процес не прискориться, якщо ми самі його не прискоримо. Якщо ми будемо знімати фільми про сьогодення і лише для сьогодення та ще й мовою сьогодення, то ми лише консервуємо такий стан речей, не спонукаючи до змін. Автор же ж наголошує про майбутнє. І якщо ми знімаємо фільми для майбутнього, а не лише для сьогодення, то навіщо там взагалі російська мова? Яким ми хочемо бачити наше майбутнє? А щодо приниження гідності воїнів. Невже їх гідність зводиться лише до звички розмовляти російською, якої вони просто ще не встигли позбутися? І як може принизити гідність воїнів фільм, якщо він буде озвучений повністю мовою країни, за яку воюють ці воїни?

      Вподобано 1 особа

      1. “Цей процес не прискориться, якщо ми самі його не прискоримо. ”

        23 роки (ок, 13, з 2000-го, коли українські ТБ і музику було знищено московитським баблом) про це просто КРИКОМ КРИЧАТЬ.

        Але ні. Навіть носом тикаєш – не бачать.

        Вподобано 1 особа

    1. Звісно. Але! Такий стрибок, який ми маємо зараз – в тому числі й у сенсі відриву від імперії, – мав би принести більший вихлоп. А люди, навіть незважаючи на війну, на очевидні речі, на те, що їм відкривають очі уже буквально руками, вони все одно не розуміють, “а шо тут такого в русском язикє”.

      Вподобано 1 особа

  2. Нема слів… повний триндець. То Гіркін має розмовляти українською, якщо він увійде як персонаж до українского фільму??? Порівнювати це із Мюллером, який розмовляє в фільмі російською – це тупість неймовірна. Коли читаю такі пости як ось цей, таке враження ніби то російський троль доводить ситуацію до абсурду.

    Подобається

    1. “То Гіркін має розмовляти українською”

      Гіркін – ні. Але це не Гіркін, це актор, який грає роль Гіркіна. Ви, може, не одбиваєте дупля, що це художнє кіно. То не реальні люди, а актори, які їх грають. Почитайте про феномен художнього кіно. Дізнаєтеся багато цікавого.

      Вподобано 2 people

    2. Будь-який російський окупант може розмовляти російською. Але з паралельним перекладом(чи субтитрами, чи дубляжем)на українську. В російських фільмах німці часто розмовляють німецькою, але їх одразу ж перекладають на російську. Чи в американських фільмах китайці, чи в`єткондівці там якісь можуть розмовляти своєю мовою для передачі колориту. Але їх одразу ж перекладають на англійську. Залишати російську в чистому вигляді у фільмі і без перекладу на мову країни, яка знімає фільм – це продовжувати законсервовувати двомовність у свідомості людей. Розумієте, в чому різниця?

      Вподобано 2 people

    1. Та все ж прогрес є. Якщо порівняти з “Гвардією” кількарічної давності, то прогрес просто шалений)) Але визнаю, що достукатись до кожного важко і темпи мали б бути ще шаленішими, зважаючи на те, проти кого ми воюємо!

      Вподобано 1 особа

  3. Коли ми нарешті зрозуміємо – все позитивне (реформи, дерусифікація, боротьба зі стереотипаи…) мають відбуватися тут і негайно. Тільки тоді це буде дійсно мати позитивне значення і буде відчуватися позитив. Все, що відкладається до якихось “кращих часів”, до якоїсь “поступовісті та самоусвідомлення” – приречене на неуспіх і поразку. І в першу чергу це стосується такого надважливого фактору як культура. Дійсно, що за малоросійські “прогини” в цьому кіно? Занадто часто одна частка цілої справи зводить нанівець ефективність та ефект всієї справи.

    Вподобано 1 особа

    1. “Все, що відкладається до якихось “кращих часів”, до якоїсь “поступовісті та самоусвідомлення” – приречене на неуспіх і поразку.”

      З 1991 по 2015 роки так і робилося. Точно так, як ви написали.

      Але, бачте, людям не доходить. Може, вони просто тупі? Я хз.

      Вподобано 1 особа

  4. Божечки, ціла наукова робота про кіно, якого ви не дивилися. Має бути соромно.
    Такого гівна вилити, наплювавши на реалії, — треба ще вміти.
    Фільм не вигадка, фільм про те, що маємо. А маємо російську. І вишиватно поводитися тут не варто, краще все робити поступово. Зміни починаються в головах, а не в мові.

    Подобається

    1. “Поступово” робили до 2015-го року. Наробили? Порошенко звертався до ТБ з проханням українізувати контент? Послухали?

      ХУЙ.

      Тільки законодавчою бітою по голові. Інакше всі ці виродки НЕ РОЗУМІЮТЬ.

      Подобається

    2. Мені достатньо було подивитися трейлер, де я побачив одного з головних героїв, наскільки встиг зрозуміти, який промовляв з ретельною московитською вимовою тираду. В кінці, дивлячись в камеру він сказав “слава украінє”. Автоматично все в мені миттю відповіло йому – “не вірю!” Тож, я не буду дивитися цей “продукт” навіть безкоштовно. Нічого крім відрази та навіть огиди, не кажучи навіть про законне обурення таке “творіння” в мене не викликає. А за “вишиватно” просто ідіть в дупу.

      Подобається

  5. Абсолютно згодна. Той самий режисер Ахтем Сеїтаблаєв зняв, на мою думку, несправедливо проігнорований більшістю глядачів фільм “Чужа молитва”. Частина подій фільму відбувається у сучасному Ізраїлі, основна ж драма розгортається в Криму часів ІІ Світової Війни. Але всі персонажі говорять українською. Здається, за винятком тих випадків, коли німці спілкуються між собою. Так, я чудово розумію, що тодішні кримські татари, на відміну від сучасних, не знали української. Так, більшість акторів говорять не своїми голосами. Мені це все зовсім не заважало. Головне, що режисеру вдалося повністю відтворити атмосферу Криму. Якби не знала, що знімали вже після окупації півострова, то заприсяглася б, що була в тих місцях. Не думаю, що якби герої для достовірності говорили ламаною російською, сприйняття було б сильнішім. Шкода, що такий важливий фільм, як “Кіборги”, частково російськомовний.

    Подобається

    1. Я з вами категорично не згоден. Українські актори, а точніше громадяни України, які працюють акторами Мусять говорити в кадрі українською, коли знімаються в українському кіні. Щойно я помічаю, як не збігається рух губ (які ґаварят) зі звуком миттю вимикаю, не дивлячись на український дубляж. Це, звісно, стосується тільки випадків, коли дублюється моосковська балачка.

      Подобається

      1. Відверто не розумію суть претензії.
        У приведених вами прикладах фільмів всі герої живуть в одному просторі і розуміють один одного, навіть якщо коден знає мову свого співрозмовника. То в такому випадку дійсно не має сенсу акцентувати увагу на мові персонажа. І весь иекст подається однією універсальною мовою, якою є мова країни прокату, бо ж глядач не соже знати багато мов. Просто маркетинг.
        Якби режисери-сценарісти могли легко використовувати декілька мов… Вони б собі в цьому не відмовили. Бо в кожній мові є якісь специфічні фішечки, якімне доступні не носіям тієї мови.
        Хоча зачасту не витримують і додобть французьку, італійську, японську, латину…
        А в цьому разі, ви праві, автори хотіли наголосити, що там не звертали на мову побратима. І це в контексті тепершніх поді і брехні кремля про мовне питання Дуже важлива деталь. І саме її і треба зберегти і донести теперешньому і наступним поколінням.

        Подобається

  6. Я не розумію однобокості судження цього посту. Поруч зі мною на сході зброю тримали українці, білоруси, росіяни, чеченці, татари та всі, хто ненавидить кацапську імперію. Я сам розмовляю мовою, якою мені зручно… хочу українською, хочу російською, хочу англійською. І підтверджую, що на фронті багацько людей, котрі розмовляють російською і виказувати своє “фе” людям, котрі увіковічили хлопців у кіно через реальну передачу атмосфери це все одно як не їсти борщ через сметану. Сором вам. Не на те ви звертаєте увагу!

    Вподобано 1 особа

  7. Я, однозначно, піду на фільм. Коли ситуація в країні така, що половина громадян живе у іншій реальності, ходить на концерти Лободи, а Лобода, маючи доступ до чималої аудиторії, їздить за “самоварами” до окупанта, коли один із найбільших телеканалів транслює “Врємя строіть” і чекає, що ми знову станемо “братьями” – такому фільму пробитись до глядача архіскладно. Я моніторила, чи всі кінотеатри мають “Кіборгів” у прокаті, чи поставили вони цілеспрямовано не прайм-тайм, скільки квитків продано на прем’єру і таке інше. І знаю з постів і коментів пана Сеітаблаєва, що кіномережі і справді хотіли проігнорувати – навряд чи на такому фільмі заробиш, аполітичним бути вигідніше. Так от, попри те, що я часто виступаю як лобіст української, саме у цьому випадку, не піти – це перекреслити зусилля людей, докладені задля виходу фільму.

    Подобається

    1. Так, я символічно перекреслюю своїм непоходом в кінотеатр і навіть майбутнім безкоштовним незавантаженням цього “творіння” пропагування двомовности та по суті приховану подальшу московизацію України-Руси.

      Подобається

  8. А давайте розриємо могили, і тіла руськоязичних зариємо в мсковії, а справжніх в УКраїні. Ну, вже як робити, то по большому. Люде, ви взагалі втратили сенс?

    Подобається

  9. як послухати п.Миленка, то свідомі укри мают не йти на фільм про героїів. У Миколаєві на прем\єру прийшло 6 глядачів – отже і кацапи сказали не йти. То що – мают прийти лише неорганізовані Хахли??! А се ж фільм для нас і про нас.І бійці там показані без догани! То що ми корисні ідіоти і порохоботи?

    Подобається

  10. Чим нижчий інтелект у людини , тим більше вона намагається довести яка вона розумна..)) Нема теми, яку розумієш – бери тему про мову, не прогадаєш…Як огидно читати цих фаріонів і фаріонш, які навіть Героїв готові паплюжити, аби заробити дивіденти…Дивуюсь, чому до сих пір під заборону і цькування не попали англомовні пісні? Італійську оперу також потрібно виконувати українською, і не дай вам Боже читати Щекспіра в орігіналі!

    Подобається

    1. Ну і хто тут з інтелектом, що аж пре? Можливо Україна воювала з Британією (іншими англомовними країнами) чи Італією (тощо) за усю свою багатовікову історію? Як починає потроху доходити чому саме кацапська є ворожою й потрапляє під санкції?
      p.s. Потрібно уважно прочитати допис перш ніж щось булькнути. Автор усе правильно й доступно описав.

      Подобається

  11. Тупо. Как можно говорить про мову, когда фильм про людей которые любят свою страну и отдают за нее жизнь. Да я Украинка! Я с еще с союза, я знаю украинский язык, но думаю на русском! Я люблю свою Украину. И таких как я очень много!!! Мы как те евреи, пройдет 40 лет пока нас поводят по пустини и умрет последний “совок”. Но не надо из-за “аж до 30% московитської мови у фільмі” унижать нас и тех ребят которые не жалели саоих жизней за Украину. И не важно на каком они языке говорили!!! Автор ты там не был! Я не видела фильма, но пойду обязательно!!!

    Подобається

      1. Павел Долинський,, Петро Панасевич Як ковток повітря ваші зауваження серед невігластва і “хуторянства”, яке несподівано як цунамі поглинуло зараз Украіну…Неополячена, незрусифікована чистокровна украінка родом з Полтавщини з жахом читаю дописи багатьох і якщо завжди навіть думати не позволяла собі про те, що сильніший карпатський мольфар по телевізору передбачив, що Украіна розпадеться на 5 частин і чітко назвав як буде: Західна Украіна відійде до Польщі ( цікаво, кому і що буде доказувати Фаріон, якщо дійсно таке може статися), частина до Чехословакіі, частина до Росіі, далі не пам” ятаю, здається щось до Білорусіі. Після того,що озвучив політолог Грузіі , що Саакашвілі довів до того, що Абхазія та цілих 20 % територіі відійшли від Грузіі, а російські танки прийшли в Тбілісі, то перестеріг нас, щоб російські танки не прийшли в Киів.А такі невігласи роздирають краіну зі середини і сіють розбрат між людьми, ображаючи ,виганяючи тих, до кого ім за своє життя не дотягнутися.Дивуюсь, що змогли засвоіти комп”ютер, попали в інтернет, а в остальному на жаль , як сказав екс-президент Кравчук недавно: “НЕМАЄ ДЕРЖАВНОГО МИСЛЕННЯ”. То тепер дуже можливо. Про це ж говорила і астролог Тамара ГЛОБА. Зараз про згуртованість ,єднання, Цілісність краіни треба думати , а не навпаки. Почитайте у вістях,що Естонія говорить вже, що такою краіною неможливо управляти, бо вона з різних частин.Бійтеся вже Бога, порухайте мозгами.

        Подобається

  12. Фаріон головного мозку це зветься.

    То може вже треба відкликати з війська всіх російськомовних військовослужбовців, щоб залишились “правильні”, бо російськомовні не так як треба воюють?

    Подобається

  13. Цілком згодний з автором статті. Не піду на цю фільму і закликаю інших не йти. Цей лінґвошизофренічний покруч треба викинути на смітник або до пуття українською мовою переозвучити, щоб не виглядав він та карикатурно (бо збоку це виглядає так: колоністи-московити воюють проти метрополії-Росії, а індіанці-українці їм у цьому допомагають).

    Подобається

  14. Якщо хтось ставиться до фільму “Кіборги” вкрай негативно, то він, певно, москаль. Якщо не на словах, так в душі. Іншого просто не дано. Нікого іншого ця кінострічка не може так бісити.

    Подобається

  15. Я проти категоричності, але питання не в даному фільмі, а в потребі створення однорідного мовного середовища в будь-якому фільмі. Адже в “Сімнадцять миттєвостей весни” німці говорять російською, а в серіалі “Курт Сеїт та Олександра” росіяни говорять турецькою. І що, це комусь заважає? Ті країни, які показували ці фільми, відповідно дублювали їх для своєї аудиторії (зокрема німецькою та російською). Дуже органічний вигляд має Шойгу, що розмовляє українською з галицьким акцентом в іронічній “Теробороні”, в основі якої – переозвучка фрагментів з відомих американських фільмів. Звичайно, це стьоб, але який!

    Подобається

Залишити коментар